Svenssons översättartråd

Allmänt prat om annat än sf och fantasy

Inläggav Svensson » fre 08 aug 2008, 16:15

Tack för visat intresse.

Och visst har du rätt: det som är värt att göras, är värt att göras bra.

Saken är väl den att jag känner mig lite "in between jobs". Har två (minst) romaner klara (svenska), och ska snart skicka in den ena.

Under tiden borde man kanske skriva en ny roman, idéer finns, men incitamentet saknas.

Idén uppstod då att översätta den här sf-krigsgrejen (refuserad ev tre svenska förlag) till engelska. Kanske fortsätter jag med detta projekt på halvfart, för att fullfölja, järnkolla alla ord och troper senare.

"In between jobs" som sagt. Så istället för att sitta och slava med översättning funderar jag på att blogga istället, blogga i samma takt som under våren: ett à två gedigna inlägg per dag. Då har man det man gör...

Men så här är det alltid på sommaren: vilsenhet vad gäller projekt. Till hösten däremot brukar det alltid ordna upp sig.
Svensson
Trufan
 
Inlägg: 545
Blev medlem: tis 27 nov 2007, 15:40

Inläggav OsloPC » lör 09 aug 2008, 18:11

[quote="Sheriffen]...Gör inte misstaget att tro att det per automatik räcker med att rota fram någon engelsman; i likhet med andra länders befolkningar är 95% av engelsmännen rätt genomruttna på sitt eget skriftspråk.)[/quote]

Det er en passant en feil som ofte gjøres av nordmenn, dvs. at man har en rørende tiltro til en hvilken som helst native speaker man finner frem til, omtrent som om en utlending skulle gripe tak i meg og plukke gloser til en obskur form for tradisjonelt norsk kunsthåndverk e.l. og forvente et kjempegodt svar. (OK, litt dårlig eksempel, siden jeg i all beskjedenhet er ganske bra på å finne frem til dem som vet, om jeg ikke selv vet.)

Selv husker jeg at da jeg og JHB arbeidet på et norsk museum (jeg skal ikke navngi museet, for man vet aldri hva som hopper opp og biter en i halen ved senere tilfelle), og protesterte så smått på enkelte av tekstene, blant annet en som sa på engelsk at bronse ble utvunnet av malm, som om bronse var et metall, og ikke en legering av metaller. Da fikk vi imidlertid vite av utstillingsskaperen at hennes engelske kjæreste hadde sagt at det gikk an å si så (skjønt jeg mistenker at den engelske kjæresten egentlig hadde uttalt seg om hvorvidt alle verb var i riktige bøyningsformer eller så). Vi ga oss imidletid, dels fordi vi innehadde laveste sort stilling, og dels fordi det sjelden følger noe godt med å gi inntrykk av å ville kritisere en kvinnes kjæreste.

PC
OsloPC
Letterhack
 
Inlägg: 264
Blev medlem: fre 10 nov 2006, 11:03
Ort: Oslo

Inläggav Sten » mån 22 sep 2008, 18:54

Apropå ordböcker på nätet har Norstedts nu lagt upp sin engelsk-svenska och svensk-engelska ordbok i sökbart format. Bara den lilla, tyvärr, men som allmän ordbok är den ändå bättre än alla andra gratisalternativ.

http://www.norstedtsord.se/Default.aspx
Sten Thaning
Sten
Letterhack
 
Inlägg: 388
Blev medlem: ons 08 nov 2006, 22:16
Ort: Stockholm

Re: Svenssons översättartråd

Inläggav Svensson » sön 18 apr 2010, 08:15

Översätta är vad denna tråd handlar om. Och nu har jag översatt en egen novell och fått den publicerad:

http://www.morpheustales.com/preview8.pdf

I denna pdf ser ni titelsidan för Morpheus Tales nr 8, ett engelskt semipeozine. Novellen "The Middle Zone" av P. H. L. Svensson är min (jag heter ju "Per Hugo Lennart" i förnamn).

Vill ni läsa hela novellen kan ni gå hit:

http://lennart-svensson.blogspot.com/20 ... elska.html
Svensson
Trufan
 
Inlägg: 545
Blev medlem: tis 27 nov 2007, 15:40

Re:

Inläggav Svensson » lör 12 jun 2010, 10:10

Sten skrev:
Svensson skrev:Jag använder en ordbok på nätet, och har nu upptäckt att man även kan knappa in begrepp och uttryck där, så jag ska begränsa frågorna i denna tråd till det minimalt nödvändiga.


Vilken då? Jag tycker varken om Lexin eller Tyda.se:s ordbok. Har du andra erfarenheter, eller har du hittat en bättre variant?


Jag vet att Sten ställde denna fråga för länge sedan. Men re "engelsk gloshjälp på nätet" så finns en enklare variant: man googlar, skriver det ord man söker plus "def" och så får man svar direkt. Typ "insipid def". (Def = definition.)

Funkar både med enstaka ord samt med uttryck/ordspråk etc.
Svensson
Trufan
 
Inlägg: 545
Blev medlem: tis 27 nov 2007, 15:40

Re: Svenssons översättartråd

Inläggav Sten » lör 12 jun 2010, 11:51

Visst, "define: valfritt_ord" är ofta användbart. En nackdel är att du inte vet varifrån definitionerna är hämtade, men det är ofta en bra hjälp.

Testa även
http://www.thefreedictionary.com/insipid
om det bara är förklaringar på engelska du är ute efter. Det finns rätt många resurser för sådant, flera av dem gratis. Vill du ha en lista?
Sten Thaning
Sten
Letterhack
 
Inlägg: 388
Blev medlem: ons 08 nov 2006, 22:16
Ort: Stockholm

Re: Svenssons översättartråd

Inläggav Svensson » lör 12 jun 2010, 12:44

Tack, men en lista behövs inte.

(Annars när jag googlar "cat def" (osv) så får man ju först upp en träfflista. Och läsandes den träfflistan får man här och där fullgoda svar. Sedan kan man ju klicka vidare på en viss träff, en viss länk och läsa mer.)

Däremot undrar jag om det finns någon sajt där det essäaktigt berättas om stående uttryck och liknande (typ "pay the piper and call the tune"). Att söka på detta och liknande vändningar är inte svårt alls; vad jag söker är någon sajt mer specialiserad på vad vissa uttryck kommer ifrån.

Tills dess ska jag googla "pay the piper.../def".
Svensson
Trufan
 
Inlägg: 545
Blev medlem: tis 27 nov 2007, 15:40

Re: Svenssons översättartråd

Inläggav Sten » lör 12 jun 2010, 13:49

Det finns massor av webbplatser med information om sådant (googla till exempel på "idiom etymology" utan citattecken) - problemet är ju att veta vilka du kan lita på.

Take our word for it (http://www.takeourword.com/) vet vad de pratar om och skriver intressant i essäform. Det kommer ett avsnitt i månaden, och de är uppe i över 200, så de har hållit på ett tag. Jag har läst webbplatsen sedan den var ett e-postnyhetsbrev på 90-talet. Det händer att de har fel, men de brukar vara bra på att tala om var de får sina uppgifter ifrån och huruvida det finns alternativa teorier. Både enstaka ord och idiom. Använd citationstecken när du söker efter flerordsuttryck, eftersom deras sökfunktion fungerar efter eller-principen annars.
"Pay the piper" finns nämnt i nummer 43.

The phrase finder är ett annat bra ställe. Se upp när du söker - träffarna går både till någon av de tusentals essäerna om frasen (pålitligt) och till diskussionsforumet (där vem som helst kan komma med teorier som de hört från sin lågstadielärare en gång i tiden).

Snopes har en språkavdelning. De gör så gott som alltid ordentlig research, men det finns inte så värst många essäer om etymologi, och ännu färre som handlar om fraser. Å andra sidan är det värt att prova.
Sten Thaning
Sten
Letterhack
 
Inlägg: 388
Blev medlem: ons 08 nov 2006, 22:16
Ort: Stockholm

Re: Svenssons översättartråd

Inläggav Svensson » lör 12 jun 2010, 16:56

Sweet, jag ska kolla upp det där. Mille grazie.
Svensson
Trufan
 
Inlägg: 545
Blev medlem: tis 27 nov 2007, 15:40

Föregående

Återgå till Baren

Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Bing [Bot]

cron