Översättningar och översättaryrket (var: Bilbegrepp)

Allmänt prat om annat än sf och fantasy

Översättningar och översättaryrket (var: Bilbegrepp)

Inläggav Sheriffen » fre 08 feb 2008, 17:58

Hallåda, bilförare!

Hörni, när man ska fälla upp motorhuven i en modern bil, så drar man i något inne i bilen, typ vid instrumentbrädan. På engelska heter det /the hood release/, men ni kanske har ett begrepp för det på svenska också?

Och när man sedan faktiskt ska öppna motorhuven, stående framför bilen, så finns där /the second catch/, en liten lömsking man måste få rätt på för att kunna slutföra operationen. Vad heter den?

Tacksam för svar, helst tämligen omgående om möjligt.

Kör hårt,
Sheriffen
Senast redigerad av Sheriffen sön 10 feb 2008, 12:00, redigerad totalt 1 gång.
Sheriffen
BNF
 
Inlägg: 4395
Blev medlem: tor 09 nov 2006, 02:50
Ort: Athen/Stockholm

Inläggav Svensson » lör 09 feb 2008, 11:25

Förstår precis vad du menar.

Jag skulle säga att grejen inne i kupén är "huvspärren" - och den andra, som man måste peta till för att få upp hela huven, kan vi kalla "haken".

Har ingen instruktionsbok framför mig där dessa prylar nämns, men detta är vad jag kan få fram på rak arm.
Svensson
Trufan
 
Inlägg: 545
Blev medlem: tis 27 nov 2007, 15:40

Inläggav Sheriffen » lör 09 feb 2008, 11:43

Stort tack!

Eftersom du själv uttrycker visst tvivel, kollade jag på nätet och kan meddela att du har helt rätt om huvspärr och med stor sannolikhet är det andra som du säger bara den andra spärren, för det är ju även så det står på engelska.

Om någon nu undrar varför jag inte kollade på nätet från början, så beror det förstås på att jag helt enkelt inte visste vad jag skulle leta efter.

Kör hårt,
Sheriffen
Sheriffen
BNF
 
Inlägg: 4395
Blev medlem: tor 09 nov 2006, 02:50
Ort: Athen/Stockholm

Inläggav J-h:n » sön 10 feb 2008, 01:33

Ånej, så lätt går det inte!

Enligt Volvos reservdelskatalog för Amazon heter hela arrangemanget "huvlås". Handtaget man drar i kallar de, helt pareskt, "draganordning". (Ja, jag har själv en Amazon.)

Enligt instruktionsboken för min förra bil, en Volvo 240 från 1980, förfar man så här för att öppna huven:

"Dra i låshandtaget (längst till vänster under instrumentbrädan).

Lyft upp huven någon cm och för in handen och tryck upp säkerhetsspärrens handtag. Öppna huven."

Jag skulle nog säga att man först öppnar huvlåset och sedan lossar säkerhetsspärren.
J-h:n
J-h:n
Letterhack
 
Inlägg: 296
Blev medlem: tor 09 nov 2006, 16:39
Ort: Göteborg

Inläggav Sheriffen » sön 10 feb 2008, 04:36

Hoppsan!

Ok, stort tack för detta!

Då ändrar jag igen...

Kör hårt,
Sheriffen
Sheriffen
BNF
 
Inlägg: 4395
Blev medlem: tor 09 nov 2006, 02:50
Ort: Athen/Stockholm

Inläggav Svensson » sön 10 feb 2008, 11:05

J-h:ns precisering var great asså, man ska vara noga med sånt här. Gud bor i detaljerna!

Apropå översättare och facktermer frågade mig en gång syrran en sak, nämligen vad "the stick" som piloter styr med ska översättas med. Jag sa "spak".

För detta var hon tacksam: "Jag höll på att skriva 'ratt' men hade en känsla av att det lät löjligt, folk skulle känna 'typiskt kvinnlig översättare, fattar inget om teknik'"...

Det var "le mot propre" helt enkelt. Man säger spak och inte ratt om flygplan. Visar in nuce om översättaren har koll eller inte, kan koderna.

Översättning av facktermer må vara ett stort ämne. Kan dock inte undgå att ondgöra mig över översättare som tolkar engelska vapentermen "mortar" som "mörsare". Mörsare användes förr, dagens "mortar" är "granatkastare" och inget annat. Samma vapenfamilj förvisso, kastbanevapen, men o så löjligt det ser ut när moderna soldater sägs skjuta med "mörsare"... Faux pas, noll koll.

Tänker på Ylva Spångberg som sa att mardrömmen för översättare är att börja på en bok och möta fem sidor späckade med sjötermer... Man kan inte fuska här, man måste kolla upp orden, ett och ett.
Svensson
Trufan
 
Inlägg: 545
Blev medlem: tis 27 nov 2007, 15:40

Inläggav J-h:n » sön 10 feb 2008, 11:28

Svensson skrev:Tänker på Ylva Spångberg som sa att mardrömmen för översättare är att börja på en bok och möta fem sidor späckade med sjötermer... Man kan inte fuska här, man måste kolla upp orden, ett och ett.


Det allra värsta i detta fall var att Ylvas bok (om det är samma bok som jag tänker på) var fantasy, så hon hade ingen aning om vilka termer som var riktiga och vilka som var fria fantasier av författaren, och om de i det senare fallet var baserade på någon som helst kunskap om verkliga förhållanden i vår värld.

Samma problem gäller förstås i ännu högre grad när man översätter sf. Inte för att det just översätts någon sf till svenska numera, men ändå.
J-h:n
J-h:n
Letterhack
 
Inlägg: 296
Blev medlem: tor 09 nov 2006, 16:39
Ort: Göteborg

Inläggav Ylva » sön 10 feb 2008, 11:44

J-h:n skrev:
Svensson skrev:Tänker på Ylva Spångberg som sa att mardrömmen för översättare är att börja på en bok och möta fem sidor späckade med sjötermer... Man kan inte fuska här, man måste kolla upp orden, ett och ett.


Det allra värsta i detta fall var att Ylvas bok (om det är samma bok som jag tänker på) var fantasy, så hon hade ingen aning om vilka termer som var riktiga och vilka som var fria fantasier av författaren, och om de i det senare fallet var baserade på någon som helst kunskap om verkliga förhållanden i vår värld.


Antagligen var det samma bok. Jag kan fortfarande utan att staka mig säga sådant som "jungfruvantlik" och "klysgatt" men skulle aldrig känna igen sådana i levande livet.
Ylva
LoC-skribent
 
Inlägg: 64
Blev medlem: tor 09 nov 2006, 00:02
Ort: Sundbyberg

Inläggav Sheriffen » sön 10 feb 2008, 11:57

Åjo, det gör det allt. Översätts sf till svenska, alltså. Motsvarande fyra, fem böcker per år, trots allt. Fast i novellformat och i bland i kortromanformat i Nova Science Fiction. /Detta är en helt osökt och opartisk annons för magasinet./

Just vad gäller facktermer kan man ibland bli tokig och undra lite över hur många av läsarna av både originalverket och översättningen som förstår och hur många som över huvud taget bryr sig.

Fast så finns det förstås alltid de där som både förstår och bryr sig, och som inte tvekar att höra av sig till förlaget.

Dessutom blir det efter ett tag rätt roligt och i viss mån allmänbildande och inte så lite av en personlig prestigesak (man tävlar mot sig själv, typ) att få alla de här sakerna precis rätt eller åtminstone översatta till bästa möjliga närmevärden (det är inte alltid exakta motsvarigheter finns på olika språk).

Själv är jag hårt specialiserad på facktermer och specialuttryck och slang inom polisväsende, militaria, juridik och vapen. Eftersom jag gör många hårdkokta thrillers och tycker det är väldigt roligt. Fast inom framför allt de tre förstnämnda är det ofta fråga om närmevärden, för polisväsende, militärmakt och rättssystem skiljer sig väldigt mycket mellan exempelvis Sverige och Storbritannien och Sverige och USA. Och för den delen Storbritannien och USA.

Fast det är roligt med kontakterna man får.

Har jag inte berättat om det här på forumet förut...?

Fast nåväl, två händelser:

Jag ringde skrivbordspolisen i Täby jag brukar ringa (men aldrig har träffat) och frågade om några polisiära befattningar i USA. Han visste inte vilka de amerikanska befattningarna var, men kopplade mig till en kollega på Manhattan som på amerikanska beskrev för mig vilka ansvarsområden och uppgifter de olika polismännen med de befattningarna hade. Sedan kopplades jag tillbaka till Täby-polisen, gav honom beskrivningarna och fick de närmevärdebefattningar som finns på svenska. Rätt roligt att kopplas över Atlanten på det där sättet mellan olika länders polismyndigheter, som glatt hjälpte till.

Likadant när jag en gång gick till New Scotland Yards hemsida och skrev till epostadressen där man uppmanas att tipsa om planerade, ännu ej genomförda brott man känner till och sa att jag jobbar i brottsbranschen, men kanske inte riktigt som de tror. Jag översätter brott. I böcker. Och utredningarna kring dem. Och så frågade jag om en invecklad genomsökningsprocedur av väldigt stora brottsplatser utomhus, exempelvis parker. Inom bara några timmar fick jag ett mycket långt, detaljerat svar. Den som svarat avslutade e-brevet med att hälsa så gott och be om ursäkt för att han tyvärr inte kunde underteckna med sitt namn, eftersom han var hemlig agent.

Kör hårt,
Sheriffen
Sheriffen
BNF
 
Inlägg: 4395
Blev medlem: tor 09 nov 2006, 02:50
Ort: Athen/Stockholm


Återgå till Baren

Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare

cron