Översättning

Allmänt prat om annat än sf och fantasy

Översättning

Inläggav Sheriffen » fre 17 dec 2010, 03:06

Det råkar inte vara någon som vet vad runway lights heter på svenska?

Alltså, ljusen/lyktorna/lamporna/risgrynsgröt längs landningsbanorna på en flygplats.

Kör hårt,
Sheriffen
Sheriffen
BNF
 
Inlägg: 4395
Blev medlem: tor 09 nov 2006, 02:50
Ort: Athen/Stockholm

Re: Flygresor

Inläggav Svensson » fre 17 dec 2010, 08:44

Startbaneljus. Rullbaneljus. Landningsbaneljus...

Det borde finnas en bättre term men jag kommer inte på den. Wikipedia gav föga.
Svensson
Trufan
 
Inlägg: 545
Blev medlem: tis 27 nov 2007, 15:40

Re: Flygresor

Inläggav jophan » fre 17 dec 2010, 09:48

Det är väl inte en teknisk handbok du översätter? Det borde väl gå bra med "lamporna längs landningsbana" såvida det inte är en flygledare som talar. En vanlig medborgare kan ju inte fackterminologin.
Johan Anglemark
jophan
Site Admin
 
Inlägg: 2147
Blev medlem: ons 01 nov 2006, 10:50
Ort: Storvreta

Re: Flygresor

Inläggav Merry » fre 17 dec 2010, 10:50

Banljus.
Merry
Fan
 
Inlägg: 183
Blev medlem: mån 20 nov 2006, 15:57
Ort: Göteborg

Re: Flygresor

Inläggav Sheriffen » fre 17 dec 2010, 13:41

jophan skrev:Det är väl inte en teknisk handbok du översätter? Det borde väl gå bra med "lamporna längs landningsbana" såvida det inte är en flygledare som talar. En vanlig medborgare kan ju inte fackterminologin.


Fast så där funkar det inte, vet du. Poängen är inte om en vanlig medborgare kan fackterminologin eller inte, poängen är att det ska vara rätt. Det kravet är ganska naturligt, för börjar man överse med det och nöja sig med att skriva lite vad som helst så länge texten bara är begriplig kan gränsen flyttas i princip hur långt som helst.

Dessutom är teknisk handbok faktiskt en definitionsfråga här, för jag har aldrig i mitt liv varit med om en författare som använder sig av så ofantligt många facktermer inom främst militaria, vapen, juridik och polisväsende som Lee Child. Det brukar röra sig om tre- till fyrahundra per (i och för sig tjock) bok. Och där någonstans börjar det bli väldigt nödvändigt att se till att allt faktiskt blir rätt.

Vilket har skett på svenska. I hittills tretton böcker. Jag tänker inte lägga av nu! :-)

Kör hårt,
Sheriffen
Senast redigerad av Sheriffen fre 17 dec 2010, 13:42, redigerad totalt 1 gång.
Sheriffen
BNF
 
Inlägg: 4395
Blev medlem: tor 09 nov 2006, 02:50
Ort: Athen/Stockholm

Re: Flygresor

Inläggav Sheriffen » fre 17 dec 2010, 13:42

Merry skrev:Banljus.


Tack!

Kör hårt,
Sheriffen
Sheriffen
BNF
 
Inlägg: 4395
Blev medlem: tor 09 nov 2006, 02:50
Ort: Athen/Stockholm

Re: Flygresor

Inläggav jophan » fre 17 dec 2010, 15:08

Sheriffen skrev:
jophan skrev:Det är väl inte en teknisk handbok du översätter? Det borde väl gå bra med "lamporna längs landningsbana" såvida det inte är en flygledare som talar. En vanlig medborgare kan ju inte fackterminologin.


Fast så där funkar det inte, vet du. Poängen är inte om en vanlig medborgare kan fackterminologin eller inte, poängen är att det ska vara rätt.


Fast min poäng var att man bör använda den term som det är rimligt att en den människa som talar skulle ha använt om det vore på svenska. Om den engelska facktermen är i allmänt bruk men den svenska inte är det, så skulle det se konstigt ut om en vanlig kis på gatan började använda konstiga ord på svenska som bara experter brukar använda.

Typ:

"Fuck it! Turn on the shitty radiator, will ya?", Sheila shouted to her kids.

borde väl på svenska bli

"För fan, sätt på det jävla elementet, va?" skrek Sheila till ungarna.

och inte

"För fan, sätt på den jävla radiatorn, va?" skrek Sheila till ungarna.

om du är med på mina noter.
Johan Anglemark
jophan
Site Admin
 
Inlägg: 2147
Blev medlem: ons 01 nov 2006, 10:50
Ort: Storvreta

Re: Flygresor

Inläggav Sheriffen » fre 17 dec 2010, 16:46

jophan skrev:
Sheriffen skrev:
jophan skrev:Det är väl inte en teknisk handbok du översätter? Det borde väl gå bra med "lamporna längs landningsbana" såvida det inte är en flygledare som talar. En vanlig medborgare kan ju inte fackterminologin.


Fast så där funkar det inte, vet du. Poängen är inte om en vanlig medborgare kan fackterminologin eller inte, poängen är att det ska vara rätt.


Fast min poäng var att man bör använda den term som det är rimligt att en den människa som talar skulle ha använt om det vore på svenska. Om den engelska facktermen är i allmänt bruk men den svenska inte är det, så skulle det se konstigt ut om en vanlig kis på gatan började använda konstiga ord på svenska som bara experter brukar använda.

Typ:

"Fuck it! Turn on the shitty radiator, will ya?", Sheila shouted to her kids.

borde väl på svenska bli

"För fan, sätt på det jävla elementet, va?" skrek Sheila till ungarna.

och inte

"För fan, sätt på den jävla radiatorn, va?" skrek Sheila till ungarna.

om du är med på mina noter.



Fast nu undrar jag om du inte blandar ihop saker och ting lite.

Hm.

Radiator är en fackterm på svenska, men inte på engelska. Det är tvärtom det vanliga ordet för just element.

Så där har du förstås rätt. Om någon använder ett vardagsuttryck på engelska, ska man inte översätta det till ett fackuttryck på svenska. Alltså, säger någon "camel", så översätter man det med "kamel", inte med "camelus bactrianus".

Fast om någon faktiskt använder ett fackuttryck på engelska, så är det på flera plan rätt väsentligt och bör översättas med motsvarande fackuttryck på svenska.

För ordvalet säger något om romangestalten.

Det är också högst troligt att båda de talande i romanen förstår vad han/hon menar, och alltså är införstådda med fackuttrycken, helt oavsett om de är lekmän eller inte (som i detta fall - en polisman pratar med före detta militärpolisen Jack Reacher, men ingen av dem är piloter eller flygplanstekniker eller något sådant).

Den svenska läsare som eventuellt inte förstår, får konsultera en ordbok eller Google.

Och så vidare.

Poängen är inte att tillrättalagt förenkla något man översätter, utan att i görligaste mån avbilda originalet fast i enlighet med målspråkets stilistiskta och grammatiska villkor.

Kör hårt,
Sheriffen
Sheriffen
BNF
 
Inlägg: 4395
Blev medlem: tor 09 nov 2006, 02:50
Ort: Athen/Stockholm

Re: Flygresor

Inläggav jophan » fre 17 dec 2010, 20:07

MIn poäng är att runway lights även är vardagsengelska, det var det jag menade med "är i allmänt bruk". Det var kanske lite otydligt. Men om den som talar är någon som definitivt svänger sig med fackuttryck så ska det så klart översättas till fackuttrycket.

Jag tror att du drar lite stora växlar på vad jag skriver. Jag har ingen aning om vem som talar eller vad termerna ska översättas till, jag resonerade bara i största allmänhet att fackuttryck på källspråket inte nödvändigtvis alltid måste översättas till fackuttrycket på målspråket, dvs i de fall då källspråket råkar ha samma ord som både fackuttryck och vardagsord men målspråket inte har det.
Johan Anglemark
jophan
Site Admin
 
Inlägg: 2147
Blev medlem: ons 01 nov 2006, 10:50
Ort: Storvreta

Re: Översättning

Inläggav Pelotard » tis 21 dec 2010, 11:15

Jag tror det kan vara bättre att demonstrera problemet med medicinska termer. En engelsk läkare skulle konsekvent använda sig av latinska termer (photokeratitis) medan hans patient kanske skulle förstå de latinska termerna, men själv ändå konsekvent använda de engelska (snow blindness). Om han inte gått på universitet. En svensk läkare skulle, liksom patienten, konsekvent använda snöblindhet. Om han inte vill trycka ner patienten lite extra. Så det är inte alltid det går att använda en 1:1-översättning, eftersom sättet att använda språket skiljer sig.
Pelotard
LoC-skribent
 
Inlägg: 34
Blev medlem: sön 31 okt 2010, 11:24

Re: Översättning

Inläggav Sheriffen » tis 21 dec 2010, 12:50

Pelotard skrev:Jag tror det kan vara bättre att demonstrera problemet med medicinska termer. En engelsk läkare skulle konsekvent använda sig av latinska termer (photokeratitis) medan hans patient kanske skulle förstå de latinska termerna, men själv ändå konsekvent använda de engelska (snow blindness). Om han inte gått på universitet. En svensk läkare skulle, liksom patienten, konsekvent använda snöblindhet. Om han inte vill trycka ner patienten lite extra. Så det är inte alltid det går att använda en 1:1-översättning, eftersom sättet att använda språket skiljer sig.


Fast det här är det nog ingen som förnekar och jag har alltid översatt just medicinska termer som du säger.

Poängen är just att översätta på så sätt att man använder målspråket idiomatiskt vardagligt om texten är skriven sådan på källspråket, och med fackspråksbruk om den är skriven så.

Jag förstår inte riktigt det diskuterade problemet här. Vilket är det?

Kör hårt,
Sheriffen
Sheriffen
BNF
 
Inlägg: 4395
Blev medlem: tor 09 nov 2006, 02:50
Ort: Athen/Stockholm

Re: Översättning

Inläggav jophan » tis 21 dec 2010, 15:13

Sheriffen skrev:Poängen är just att översätta på så sätt att man använder målspråket idiomatiskt vardagligt om texten är skriven sådan på källspråket, och med fackspråksbruk om den är skriven så.

Jag förstår inte riktigt det diskuterade problemet här. Vilket är det?


Inget, förutom att du invände när jag själv sade samma sak. Annars tror jag nog att diskussionen är över.
Johan Anglemark
jophan
Site Admin
 
Inlägg: 2147
Blev medlem: ons 01 nov 2006, 10:50
Ort: Storvreta

Re: Översättning

Inläggav Sheriffen » tis 21 dec 2010, 17:15

jophan skrev:
Sheriffen skrev:Poängen är just att översätta på så sätt att man använder målspråket idiomatiskt vardagligt om texten är skriven sådan på källspråket, och med fackspråksbruk om den är skriven så.

Jag förstår inte riktigt det diskuterade problemet här. Vilket är det?


Inget, förutom att du invände när jag själv sade samma sak. Annars tror jag nog att diskussionen är över.


Ah, du menar min invändning rörande runway lights.

Fast det *är* faktiskt facktermen. För att vara ännu mer precis: runway edge lights. Men det säger inte ens flygplatspersonalen.

Sedan säger alldeles vanliga engelsmän säkert för det mesta runway lights också, men det blir ändå inte riktigt samma sak som ett slarvigare "ljusen längs landningsbanan" eller något på svenska. Så jag tycker nog att vi har en skillnad där och att det är bättre att behålla det riktiga svenska begreppet, som alltså visat sig vara banljus.

Jag vet inte vad svensken i gemen kallar banljusen, för jag har aldrig hört svensken i gemen diskutera dem över huvud taget. Kunde vara intressant att veta, dock.

Kör hårt,
Sheriffen
Sheriffen
BNF
 
Inlägg: 4395
Blev medlem: tor 09 nov 2006, 02:50
Ort: Athen/Stockholm


Återgå till Baren

Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare

cron