Sida 1 av 1

Kiplingstrof på svenska!

InläggPostat: mån 22 mar 2010, 06:09
av Sheriffen
Finns det någon som har Kipling i svensk översättning hemma i bokhyllan? Eller som vet var man kan hitta honom i svensk översättning ute på nätet?

Och då närmare bestämt sista strofen i dikten The Young British Soldier:

When you're wounded and left on Afghanistan's plains,
and the women come out to cut up what remains,
just roll to your rifle and blow out your brains,
and go to your God like a soldier.

Mycket tacksam för svar under dagen (100322)!

Kör hårt,
Sheriffen

InläggPostat: mån 22 mar 2010, 09:48
av Svensson
Allt jag kan bidra med är en gissning - att dikten kommer från "Barrack-Room Ballads" från 1892, på svenska som "Soldatsånger och andra dikter" (1899).

Det kunde ligga nära till hands pga ämnesvalet. Den kan också finnas i någon annan samling.

Ska du översätta den? Och vill ha en färdig diktöversättning?

InläggPostat: mån 22 mar 2010, 10:04
av jophan
Hittar den dessvärre inte på svenska när jag googlar, men det verkar vara en uppsnyggad version du har hittat. Originalstavningen är (den är skriven på imiterad cockney):

When you're wounded and left on Afghanistan's plains,
And the women come out to cut up what remains,
Jest roll to your rifle and blow out your brains
An' go to your Gawd like a soldier.

InläggPostat: mån 22 mar 2010, 10:11
av Sheriffen
Svensson skrev:Allt jag kan bidra med är en gissning - att dikten kommer från "Barrack-Room Ballads" från 1892, på svenska som "Soldatsånger och andra dikter" (1899).

Det kunde ligga nära till hands pga ämnesvalet. Den kan också finnas i någon annan samling.

Ska du översätta den? Och vill ha en färdig diktöversättning?


Precis. Den citeras i en Reacher-bok. Och...

1) Jag är usel på att översätta/tolka poesi.

2) Det är kutym att ta svensk standardöversättning.

Kör hårt,
Sheriffen

InläggPostat: mån 22 mar 2010, 10:13
av Sheriffen
jophan skrev:Hittar den dessvärre inte på svenska när jag googlar, men det verkar vara en uppsnyggad version du har hittat. Originalstavningen är (den är skriven på imiterad cockney):

When you're wounded and left on Afghanistan's plains,
And the women come out to cut up what remains,
Jest roll to your rifle and blow out your brains
An' go to your Gawd like a soldier.


Oh, my Gawd, det gör ju inte saken enklare... :-)

Fast det får man nog bara strunta i. Men då vågar jag misstänka att den är hämtad ur Soldiers Three, för en av de tre soldaterna i de novellerna pratar ju med cockneydialekt.

Om någon råkar ha antingen Soldiers Three på svenska eller Soldatsånger och andra dikter stående i bokhyllan, så titta gärna...

Kör hårt,
Sheriffen

InläggPostat: mån 22 mar 2010, 11:16
av jophan
Enligt Wikipedia har Lennart rätt om samlingen. Enligt Google har Rönnells och Thomas Andersson i Uppsala "Soldatsånger och andra dikter" inne.

Ring något av antikvariaten och fråga!

Rönnells: +46 8 545 015 60
Thomas A:son: +46 18100050

Thomas är dessutom specialiserad på sf, och kan nog tänkas tycka att det vore en kul sak att hjälpa till med. Om han har tid.

Annars kan du googla och ringa något av de bibliotek som har boken.

InläggPostat: mån 22 mar 2010, 13:02
av Sheriffen
Helt suveränt!

Stort tack!

Ringde just Thomas, men han är nog på lunch. Ringer honom lite senare i dag! Annars Rönnells eller ett bibliotek, men jag tror det är roligare att snacka med något av antikvariaten!

Kör hårt,
Sheriffen

InläggPostat: mån 22 mar 2010, 13:55
av Sheriffen
Nu har jag pratat med Thomas! Vad sympatisk han är!

De hade döpt om dikten i den svenska utgåvan, så han hittade den inte rakt av och hade kanske inte riktigt tid att stå och läsa hela boken, så jag köpte den och bad honom skicka den express.

Och skrev till förlaget och beordrade dem att stoppa pressarna (för innan jag fick det här tipset hade jag gjort en nödtorftig tolkning själv, men på den saknades det inga fel).

Fast Johan, en sak glömde jag fråga Thomas i hastigheten, eftersom samtalet blev så roligt att jag tänkte på annat - vad är det för vatten som strömmar i bakgrunden på hans antikvariat hela tiden?

Kör hårt,
Sheriffen

InläggPostat: mån 22 mar 2010, 14:53
av Svensson
Strömmande vatten hos Thomas Andersson: kan det ha varit kaffebryggaren?

För typ nere vid Fyrisån och dess vattenfall ligger inte stället.

InläggPostat: mån 22 mar 2010, 15:18
av jophan
Sheriffen skrev:De hade döpt om dikten i den svenska utgåvan, så han hittade den inte rakt av och hade kanske inte riktigt tid att stå och läsa hela boken, så jag köpte den och bad honom skicka den express.


Annars skulle jag ha kunnat gå upp och hämta den, för jag har tid att bläddra igenom den, hitta dikten, och skriva ner den till dig... så hade du fått den redan i dag och inte på fredag eller hur lång tid det nu tar.

InläggPostat: mån 22 mar 2010, 16:01
av Sheriffen
jophan skrev:
Sheriffen skrev:De hade döpt om dikten i den svenska utgåvan, så han hittade den inte rakt av och hade kanske inte riktigt tid att stå och läsa hela boken, så jag köpte den och bad honom skicka den express.


Annars skulle jag ha kunnat gå upp och hämta den, för jag har tid att bläddra igenom den, hitta dikten, och skriva ner den till dig... så hade du fått den redan i dag och inte på fredag eller hur lång tid det nu tar.


Johan!

Jag hälsade från dig, så han vet att jag känner dig. Kan du göra det, kanske? Om jag e-postar honom och säger att det är ok?

Och så köper jag boken ändå. Skulle du i så fall kunna ta de 44:- i porto från honom, skicka mig boken och lägga med fakturan?

För det är lite tight om tid, trots allt. Jag sitter och ger order till förlaget, liksom, och även om jag kan göra det i egenskap av kompis till Lee och allt så blir ju alla glada om det går smidigare.

Kör hårt,
Sheriffen

InläggPostat: mån 22 mar 2010, 16:08
av jophan
Ja på alla frågor. Om han inte hunnit lägga boken på lådan redan.