Nu vill jag avgjort inte bli missuppfattad, för "The Raven" är i mitt
tycke ett av världens sant storslagna, suggestiva poem och tillsammans
med Rudyard Kiplings "The Law of the Jungle" ett som jag en gång i
tiden brukade deklamera högt, även om jag till skillnad från Roger
Sjölander aldrig lärde mig alla stroferna (vi övade samtidigt).
Men ett - möjligen av versmåttet betingat och därför medvetet -
misstag innehåller detta så oerhört noggrant konstruerade poem (se
vidare författarens essay "The Philosophy of Composition" -
http://www.eapoe.org/works/essays/philcomp.htm ).
Sjunder strofen:
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.
Den byst som korpen slår sig ned på föreställer den grekiska gudinnan
Athena - visdomens gudinna. Men i dikten står det som synes Pallas,
vilket är ett så kallat tillnamn. Gudinnan kallas ibland för Pallas
Athena.
Men Pallas som egentligt egennamn är en annan gestalt i mytologin.
Eller flera, faktiskt - men den mest berömda är en jätte som är son
till Ouranos (Himlen) och Ge/Gaia (Jorden).
Gudinnan Athena, däremot, kallas aldrig för enbart Pallas, som i
Poemet. Strängt taget betyder det som står att korpen har slagit sig
ned på en byst föreställande jätten som är son till Ouranos och Gaia,
men åsyftad är förstås Athena.
Kör hårt,
Sheriffen