Sida 1 av 2

InläggPostat: tis 26 jun 2007, 23:54
av john-henri
Bertie MacAvoy gillade jag på den tiden hon publicerade sig; faktiskt så mycket att hon skulle blivit en av de två-tre första författare som publicerades i Bra Böckers fantasyserie, under planering när jag slutade på det stora förlaget i december 1993. (Jo, minsann, autentiskt förlagshistoriskt avslöjande; fantasyvågen kunde ha börjat ett år tidigare än den gjorde... fast jag misstänker ju tyvärr att varken MacAvoy eller de andra jag tänkte ge ut hade sålt tillnärmelsevis så bra som Eddings och Jordan gjorde när det till slut kom igång i alla fall.)

John-Henri

InläggPostat: ons 27 jun 2007, 14:42
av Martin Andersson
john-henri skrev:Bertie MacAvoy gillade jag på den tiden hon publicerade sig; faktiskt så mycket att hon skulle blivit en av de två-tre första författare som publicerades i Bra Böckers fantasyserie, under planering när jag slutade på det stora förlaget i december 1993.


Oj, vad häftigt! Jag skulle i alla fall definitivt ha köpt dem, efter den rekommendation böckerna fick i Magi-boxen till gamla fina Drakar och Demoner. Får man fråga vilka de andra påtänkta var?

john-henri skrev:... fast jag misstänker ju tyvärr att varken MacAvoy eller de andra jag tänkte ge ut hade sålt tillnärmelsevis så bra som Eddings och Jordan gjorde när det till slut kom igång i alla fall.)


Trist men sant.

InläggPostat: ons 27 jun 2007, 15:14
av john-henri
Peter S Beagle, i varje fall; han hade just publicerat "The Innkeeper's Song". En titel som stod på "kortlistan" var Crowleys "Little, Big", och en annan var Ellen Kushners "Thomas the Rhymer". Dessutom var jag sur på Äventyrsspels taffliga översättningar av Fritz Leibers Fafhrd och Gray Mouser-serie, men den höll ju på att utges ändå så där fanns det inte så mycket att göra.

John-Henri

InläggPostat: ons 27 jun 2007, 15:46
av Martin Andersson
john-henri skrev:Peter S Beagle, i varje fall; han hade just publicerat "The Innkeeper's Song". En titel som stod på "kortlistan" var Crowleys "Little, Big", och en annan var Ellen Kushners "Thomas the Rhymer".


Little, Big läste jag för ett tag sedan; det var en omtumlande upplevelse. Möjligen var jag dock för ung för att uppskatta den -93, dock.

Dessutom var jag sur på Äventyrsspels taffliga översättningar av Fritz Leibers Fafhrd och Gray Mouser-serie, men den höll ju på att utges ändå så där fanns det inte så mycket att göra.


Inte nog med det; den sista delen gavs ju aldrig ut heller.

InläggPostat: ons 27 jun 2007, 21:31
av tompe
Martin Andersson skrev:
Dessutom var jag sur på Äventyrsspels taffliga översättningar av Fritz Leibers Fafhrd och Gray Mouser-serie, men den höll ju på att utges ändå så där fanns det inte så mycket att göra.


Inte nog med det; den sista delen gavs ju aldrig ut heller.


Vilket skulle kunna tolkas som god smak då den sista delen var ganska kass. Den bok jag avser är The Knight and Knave of Swords. Visserligen läste jag den boken två år efter de övriga men jag fann den mycket sämre än hur jag mindes resten av böckerna i serien.

InläggPostat: ons 27 jun 2007, 22:04
av jophan
Jag valde att inte ge ut den då den kändes som ett kasst sistaminutentillägg långt i efterhand.

InläggPostat: ons 27 jun 2007, 22:43
av john-henri
Den saken tycker jag inte ska ligga dig till last, kanske tvärtom. Men varför lät du de där människorna översätta Leiber?

John-Henri

InläggPostat: tor 28 jun 2007, 06:54
av jophan
john-henri skrev:Den saken tycker jag inte ska ligga dig till last, kanske tvärtom. Men varför lät du de där människorna översätta Leiber?

Nu kan jag inte kommentera just de där översättningarna för jag minns dem inte och har inte läst om dem sedan dess, men rent allmänt anlitade vi oftast duktiga studenter utan översättarvana eftersom vi betalade så pass dåligt. Sedan hade jag ingen erfarenhet av rollen utan gjorde så gott jag kunde, och tog de bästa av de översättare jag hittade utan att riktigt veta var jag skulle leta. Ibland blev det OK, ibland inte, men naturligtvis fick det väldigt sällan professionell kvalitet som resultat.

I ärlighetens namn så var vår behandling av de översatta manusen inte särskilt sjysst heller, högst fem dagar från att disketten landade på mitt bord till att boken var satt och skickad till tryckeriet. Ingen granskade dem utom jag, och även om jag är begåvad på området hade jag inte mycket erfarenhet av det och gjorde nog inget imponerande jobb. Mer korr än granskning.

Så det var en ganska oproffsig hantering från början till slut. Det fanns inte mycket till kvalitetskultur på Äventyrsspel eftersom vi hela tiden hade problem med lönsamheten.

InläggPostat: tor 28 jun 2007, 10:36
av Martin Andersson
jophan skrev:Jag valde att inte ge ut den då den kändes som ett kasst sistaminutentillägg långt i efterhand.


"Långt i efterhand" skulle jag inte vilja säga. Novellerna som ingår i den kom ut 1977, 1978, 1983 och 1988. Med andra ord publicerades den första novellen i den samma år som den sist publicerade novellen i Swords and Ice Magic. Visserligen är det ett glapp på fem år mellan publikationerna av "The Mer She" och "The Curse of the Smalls and the Stars", men det är ett glapp på hela sex år mellan t. ex. "Adept's Gambit" (1947) och "Seven Black Priests" och "Claws in the Night" (1953). Det säger iofs inget om hur lång tid som gick mellan skrivandet av novellerna ("Adept's Gambit" är t. ex. den först skrivna F&GM-novellen som kom till redan 1936), men jag kan inte se att The Knight and Knave of Swords skulle vara något sistaminutentillägg, eftersom Leiber ser ut att ha haft en tämligen stadig men gles produktion av F&GM-noveller under hela sin karriär.

"kasst"... Jo, för all del, den är inte lika bra som t. ex. Swords Against Death. Men även Leiber som sämst är bra mycket bättre än vad många fantasyförfattare verksamma idag kan åstadkomma.

InläggPostat: tor 28 jun 2007, 10:38
av Martin Andersson
Har förresten lite roligt åt mig själv och oss allihop och vår enorma oförmåga att hålla oss till ämnet. Tråden hinner knappt knoppas av till MacAvoy förrän vi kapar den och börjar diskutera Leiber. :lol:

InläggPostat: tor 28 jun 2007, 13:15
av Sheriffen
Martin Andersson skrev:Har förresten lite roligt åt mig själv och oss allihop och vår enorma oförmåga att hålla oss till ämnet. Tråden hinner knappt knoppas av till MacAvoy förrän vi kapar den och börjar diskutera Leiber. :lol:


Dessutom undrar jag lite över varför avknoppade trådar alltid får så snäva ämnesrubriker. Den här heter nu "Det tidiga 90-talets fantasyutgivning". Med andra ord blir det genast dags för en ny tråd om jag till exempel börjar prata om all den fantasy jag har översatt de senaste tio åren.

Varför heter tråden inte helt enkelt bara "Fantasyutgivning"?

Eller kort och gott "Fantasy"?

Kör hårt,
Sheriffen

InläggPostat: tor 28 jun 2007, 13:33
av jophan
Därför att vitsen med separata trådar är just att de har avgränsade ämnen. Fantasy handlar en stor del av alla trådar i litteraturforumet om.

Ta gärna sådana här frågor i Om fandom.se-forumet, är du snäll.

InläggPostat: tor 28 jun 2007, 19:05
av Peak
Vad jag irriterar mig lite med Äventyrsspels/Target Games annars rätt så trevliga fantasyutgivning är dessa oavslutade serier som startas.

Må så vara att senare böcker i serierna kanske är sämre, men då är det väl bättre (tycker jag) att strunta i att börja med serierna och ge ut kortare serier alternativt fristående böcker i stället.

Känner att jag fortfarande måste skaffa fortsättningen på "The Ladies of Mandrigyn" en vacker dag, eftersom jag gillade den boken så pass mycket.

Annars var serien en bra introduktion till en hel del bra författare för mig (speciellt Moorcock).

InläggPostat: tor 05 jul 2007, 10:40
av Merry
Även om Äventyrsspels utgivning inte var speciellt välöversatt, så var den inte heller katastrofalt dåligt översatt. Äventyrsspelsböckerna var omåttligt populära i min bekantskapskrets på grund av priserna och bristen på översatt fantasy. De fick folk att börja läsa fantasy eller hitta nya författare.

Ja, bra översättning är viktigt, men i valet mellan dålig/inte helt perfekt översättning och ingen översättning så är nog det föregående att föredra om man inte kan originalspråket.

Jag läste delar av Äventyrsspels produktion trots att jag läste främst engelska böcker, eftersom de fanns tillgängliga. På det viset hittade jag Hambly, vilket jag är mycket tacksam för. Serierna var ju bara oavslutade på svenska, så det var ju bara att leta upp de engelska fortsättningarna.

InläggPostat: sön 08 jul 2007, 00:41
av jason
De få romaner som äventyrsspel gav ut och som jag köpte, tyckte jag bra om. Men jag tyckte nog allra bäst om soloäventyren. D v s ensamma vargen-böckerna med mera... Jag blev så snopen när de försvann. Jag trodde den typen av böcker var framtiden, men de blev bara en kortvarig fluga.